Sujet Verbe et Complément, les limites de l'internationalisation...
Il est parfois difficile de se mettre à la place des autres. Parfois, on s'imagine qu'on n'a pas d'idées préconçues et que l'on s'est paré de principes universels alors qu'il s'agit en réalité de principes qui nous sont propres.
Cette image d'illustration en est déjà une première preuve. Pour nous français, illustrer un article sur l'Amstrad avec un crocodile va de soi. Or, cet animal n'a été la mascotte d'Amstrad qu'en France !
Pour mon jeu d'aventures, j'ai réfléchi avec ma connaissance de la langue française et des autres langues étrangères que je connais, à savoir l'anglais et l'espagnol. Même si le sujet des langues étrangères est très intéressant, je ne peux pas dire que j'en connais réellement d'autres.
J'ai voulu dès le départ que mon jeu soit facilement traduisible dans d'autres langues que le français. J'ai donc fait en sorte, que les ressources textuelles soient mises dans des fichiers à part et que tout les tests logiques du scénario se basent sur des identifiants et non les chaînes textes elles-mêmes.
Comme je le disais dans mon article précédent, les caractères accentués du français, sont déjà pour moi une source de problèmes. Mais en disant cela, je ne réfléchis qu'en me basant sur l'alphabet latin. Or il y a d'autres alphabets dans le monde ! (arabe, coréen, cyrilique, grec, hébreu, indonésien, etc... ). Là aussi, les gérer sur CPC ne sera pas forcément simple. Il faut aussi penser que certaines langues s'écrivent de droite à gauche. Il y aurait donc aussi un impact certain dans la couche présentation.
Un autre aspect qu'on peut facilement oublier c'est que notre modèle grammatical Sujet Verbe Complément n'est pas universel ! Rien qu'en Europe, il y a des langues qui mettent le verbe à la fin de la phrase. Et comme dans les jeux d'aventures, on utilise souvent la forme simplifier Verbe à l'infinitif, complement (ex: MANGER CHOCOLAT), nous avons alors encore plus de langues rien qu'au niveau européen qui mettront le verbe à l'infinitif en dernier !
On le voit, la traduction n'est pas une chose aisée ! Même en utilisant la même langue, et le même alphabet, il peut y avoir des différences de vocabulaire et d'expressions entre les pays, voire entre les régions ! Les mots même courant peuvent changer de sens d'un pays à l'autre, et des tournures de phrase, même correctes d'un point de vue grammatical ne passeront pas dans un pays alors qu'elles passeront dans d'autres ! Au niveau de la francophonie, les quadrats se souviendront certainement de l'époque des années 80, où de médiocres humoristes caricaturaient les personnes africaines en leur faisant dire "Présentement" qui est parfaitement correct en français, mais relativement inusité en France métropolitaine. A contrario, les années 80-90 ont vu se développer en métropole l'horrible formule "Au jour d'aujourd'hui", qui est un double pléonasme démontrant un manque de maîtrise de la langue. Heureusement, cet usage tend à reculer.
L'informatique moderne a heureusement développé des systèmes pour gérer le plus intelligemment ces problèmes de localisation. Ainsi on a droit à des systèmes de localisation à double niveau pour indiquer en premier la langue, et en suivant le pays qui l'utilise (FR_be pour le français de Belgique, FR_ca pour le français du Canada, FR_fr pour le français de France etc...).
On dispose aussi de moyens d'écrire avec les caractères d'un maximum de langues dans le monde !
On dispose aussi de moyens d'écrire avec les caractères d'un maximum de langues dans le monde !
Le support des langues comme l'arabe ou l'hébreu me parait très complexe par contre, étant donné le changement de sens d'écriture, et qu'en arabe, les lettres ne s'écrivent pas pareil suivant qu'elles sont isolées, finales, médianes ou initiales. Certaines lettres n'ayant aucune liaison impliquent qu'elles soient entourées d'espace même quand elles font partie d'un mot...
Donc pour conclure, on peut voir que notre informatique moderne a mis la barre très haut et que sortir un programme sur CPC réellement localisable sera difficile. Je mettrais peut-être la barre un peu plus bas en me limitant au moins dans un premier temps au français, anglais, espagnol, italien et allemand. Je verrais ensuite, si je peux faire une version grecque et une version turque.
Commentaires
Enregistrer un commentaire